מי צריך תרגומים
לפעמים זה קורה ומוצאים איזו נקודת אור בתוך כל הבלגן הזה ברשת. בסוף השבוע האחרון ישבתי וחיפשתי פתרון לאיזו עבודת תרגום לגרמנית שהייתי חייבת לסדר. המסמכים היו מקצועיים מידי בשביל שאתרגם אותם בעצמי, ומה גם שרציתי אישור נוטריון עבור חלקם. חיפשתי וחיפשתי ולבסוף מצאתי אתר של תרגומים שהיה נראה לי בסדר. פייר, היה שווה את המאמץ. בעזרת השירותים שהאתר מציע הצלחתי לסיים את כל מה שהייתי צריכה, ואיכות התרגום טובה בהרבה ממה שחשבתי שאשיג.
האמת, התוצאות היו כל כך טובות שאפילו מסרתי מסמכים שהיו צריכים תרגום לאנגלית. בדרך כלל אני מתרגמת לבד את רוב המסמכים שלי, גם את אלו שצריכים תרגום גרמנית וגם את אלו שצריכים תרגום אנגלית, אבל הפעם חשבתי – בשביל מה? התוצאה שקיבלתי מאתר התרגומים הייתה כל כך טובה שלא הייתה לי כל סיבה לתרגם את הדברים בעצמי. השירות היה נהדר וקיבלתי חזרה את העבודות הרבה לפני שקיוויתי. פשוט תענוג. ראיתי שהאתר מבצע גם תרגומים מקצועיים לפי תחומים, כמו תרגומים כלכליים או משפטיים, ככה שגם את זה אפשר לסדר דרכם.
מה שאהבתי הייתה האפשרות לתרגם מסמכים כמעט בכל שפה ככה שאפשר לתרגם את המסמכים תרגום אנגלית יחד עם תרגום גרמנית, לדוגמא. האפשרות הזו חסכה לי התרוצצות מיותרת או עבודה כפולה, והכי חשוב – הכול יוצא באותה רמה. אם מדובר על גם על תרגומים וגם על נוטריון מוסמך זה עוד יותר טוב כי מה שאומר שקיבלתי את כל האישורים והחתימות שהייתי צריכה עם התרגומים עצמה ובעצם סיימתי את הסידורים במקום ובמכה אחת. מה אפשר לבקש יותר מזה? האתר בהחלט מומלץ בחום לכל מי שצריך עבודות תרגום לאנגלית, תרגום לגרמנית או בכלל תרגום או נוטריון.
נכתב ע”י לילך ק.
מצאת שגיאה בעמוד זה? יש לכתוב תגובה בתחתית העמוד זה!